Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - beslenme kültürü

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
beslenme kültürü
हरफ
ASLIHANद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur.

शीर्षक
depain
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

For ages, geography has been a determining factor
to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 14日 13:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 13日 21:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?

Perhaps "base" should be "basic".

2008年 जुन 14日 00:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
like this then?

2008年 जुन 14日 00:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."

I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?

If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"

That's what I mean. Does it convey?

2008年 जुन 14日 00:36

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them

2008年 जुन 14日 00:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."

What do you think?


2008年 जुन 14日 01:02

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them"

2008年 जुन 14日 01:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?



2008年 जुन 14日 02:37

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
perfect

2008年 जुन 14日 02:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972