| |
|
Prevod - Turski-Engleski - beslenme kültürüTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Turski
Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur. |
|
| | Prevod Engleski Preveo kfeto | Željeni jezik: Engleski
For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion |
|
Poslednja poruka | | | | | 13 Juni 2008 21:48 | | | I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?
Perhaps "base" should be "basic". | | | 14 Juni 2008 00:27 | | | | | | 14 Juni 2008 00:35 | | |
"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."
I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?
If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"
That's what I mean. Does it convey? | | | 14 Juni 2008 00:36 | | | yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them | | | 14 Juni 2008 00:56 | | | But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:
"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."
What do you think?
| | | 14 Juni 2008 01:02 | | | hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them" | | | 14 Juni 2008 01:22 | | | What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:
"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?
| | | 14 Juni 2008 02:37 | | | | | | 14 Juni 2008 02:40 | | | |
|
| |
|