Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - beslenme kültürü

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
beslenme kültürü
Testo
Aggiunto da ASLIHAN
Lingua originale: Turco

Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur.

Titolo
depain
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

For ages, geography has been a determining factor
to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Giugno 2008 13:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Giugno 2008 21:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?

Perhaps "base" should be "basic".

14 Giugno 2008 00:27

kfeto
Numero di messaggi: 953
like this then?

14 Giugno 2008 00:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."

I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?

If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"

That's what I mean. Does it convey?

14 Giugno 2008 00:36

kfeto
Numero di messaggi: 953
yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them

14 Giugno 2008 00:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."

What do you think?


14 Giugno 2008 01:02

kfeto
Numero di messaggi: 953
hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them"

14 Giugno 2008 01:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?



14 Giugno 2008 02:37

kfeto
Numero di messaggi: 953
perfect

14 Giugno 2008 02:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972