Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Rumænsk - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskRumænsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Tekst
Tilmeldt af mielony
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Bemærkninger til oversættelsen
vielen dank für Eure Mühe!

Titel
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Bemærkninger til oversættelsen
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 3 Juli 2008 22:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juli 2008 16:36

jufie20
Antal indlæg: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Juli 2008 19:47

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Juli 2008 12:19

iepurica
Antal indlæg: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Juli 2008 12:24

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Juli 2008 12:48

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.