Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Romeno - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoRomeno

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Texto
Enviado por mielony
Língua de origem: Alemão

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Notas sobre a tradução
vielen dank für Eure Mühe!

Título
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Língua alvo: Romeno

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Notas sobre a tradução
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
Última validação ou edição por iepurica - 3 Julho 2008 22:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Julho 2008 16:36

jufie20
Número de mensagens: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Julho 2008 19:47

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Julho 2008 12:19

iepurica
Número de mensagens: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Julho 2008 12:24

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Julho 2008 12:48

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.