Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Română - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăRomână

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Text
Înscris de mielony
Limba sursă: Germană

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Observaţii despre traducere
vielen dank für Eure Mühe!

Titlu
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Observaţii despre traducere
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 3 Iulie 2008 22:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2008 16:36

jufie20
Numărul mesajelor scrise: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Iulie 2008 19:47

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Iulie 2008 12:19

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Iulie 2008 12:24

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Iulie 2008 12:48

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.