Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiromania - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiromania

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mielony
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Maelezo kwa mfasiri
vielen dank für Eure Mühe!

Kichwa
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiromania

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Maelezo kwa mfasiri
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 3 Julai 2008 22:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2008 16:36

jufie20
Idadi ya ujumbe: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Julai 2008 19:47

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Julai 2008 12:19

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Julai 2008 12:24

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Julai 2008 12:48

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.