Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Румынский - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийРумынский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Tекст
Добавлено mielony
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Комментарии для переводчика
vielen dank für Eure Mühe!

Статус
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Перевод
Румынский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Комментарии для переводчика
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 3 Июль 2008 22:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июль 2008 16:36

jufie20
Кол-во сообщений: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Июль 2008 19:47

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Июль 2008 12:19

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Июль 2008 12:24

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Июль 2008 12:48

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.