Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Romence - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaRomence

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Metin
Öneri mielony
Kaynak dil: Almanca

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vielen dank für Eure Mühe!

Başlık
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
En son iepurica tarafından onaylandı - 3 Temmuz 2008 22:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2008 16:36

jufie20
Mesaj Sayısı: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Temmuz 2008 19:47

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Temmuz 2008 12:19

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Temmuz 2008 12:24

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Temmuz 2008 12:48

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.