Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rumana - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaRumana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Teksto
Submetigx per mielony
Font-lingvo: Germana

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Rimarkoj pri la traduko
vielen dank für Eure Mühe!

Titolo
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Traduko
Rumana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Rimarkoj pri la traduko
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 3 Julio 2008 22:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 16:36

jufie20
Nombro da afiŝoj: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 Julio 2008 19:47

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 Julio 2008 12:19

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 Julio 2008 12:24

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 Julio 2008 12:48

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.