| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...Aktuel status Oversættelse
Kategori Kærlighed / Venskab | aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka | Bemærkninger til oversættelsen | je vous remercie d avance |
|
| | OversættelseEngelsk Oversat af kfeto | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow. You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient. If you are happy, I will be happy. There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy. Because I love you, I'm happy. Akin buddy, translate this word, buddy. | Bemærkninger til oversættelsen | text is in sms style with number of typos |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 August 2008 20:35
Sidste indlæg | | | | | 3 August 2008 21:39 | | | Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.
"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved". | | | 5 August 2008 18:51 | | | I guess "Akın" is a name here. | | | 5 August 2008 21:04 | | | hi Kfeto,
again a good translation from you!
for "kanka", you can say "buddy" | | | 5 August 2008 22:55 | | | If your loved ones is happy | | | 5 August 2008 23:01 | | | "ones" is plural, so it has to be "are" not "is". | | | 6 August 2008 15:24 | | | thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?
thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)
the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me | | | 7 August 2008 17:42 | | | Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın). | | | 7 August 2008 21:48 | | | Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami | | | 7 August 2008 23:30 | | | Correction:"you be happy" should be "you are happy"
Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy." | | | 8 August 2008 01:45 | | | Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish
just for today or tomorrow
just for a day or two
everyone else
others
If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)
If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy
Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.
What this last line is all about...? It's a mistery to me.
| | | 8 August 2008 07:51 | | | kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style. | | | 8 August 2008 15:14 | | | je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.
Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........
| | | 9 August 2008 04:11 | | | The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow. |
|
| |
|