Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Комментарии для переводчика
je vous remercie d avance

Статус
My love, don't be sad...
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow.
You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient.
If you are happy, I will be happy.
There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy.
Because I love you, I'm happy.
Akin buddy, translate this word, buddy.
Комментарии для переводчика
text is in sms style with number of typos
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Август 2008 20:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Август 2008 21:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.

"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved".

5 Август 2008 18:51

megastein
Кол-во сообщений: 5
I guess "Akın" is a name here.

5 Август 2008 21:04

handyy
Кол-во сообщений: 2118
hi Kfeto,

again a good translation from you!

for "kanka", you can say "buddy"

5 Август 2008 22:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
If your loved ones is happy

5 Август 2008 23:01

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"ones" is plural, so it has to be "are" not "is".

6 Август 2008 15:24

kfeto
Кол-во сообщений: 953
thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?

thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)

the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me

7 Август 2008 17:42

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın).

7 Август 2008 21:48

Qika
Кол-во сообщений: 1
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami

7 Август 2008 23:30

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
Correction:"you be happy" should be "you are happy"

Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy."

8 Август 2008 01:45

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish

just for today or tomorrow
just for a day or two

everyone else
others

If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)

If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy

Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.

What this last line is all about...? It's a mistery to me.



8 Август 2008 07:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style.

8 Август 2008 15:14

sorab
Кол-во сообщений: 1
je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.

Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........


9 Август 2008 04:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow.