Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Turecki

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Uwagi na temat tłumaczenia
je vous remercie d avance

Tytuł
My love, don't be sad...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow.
You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient.
If you are happy, I will be happy.
There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy.
Because I love you, I'm happy.
Akin buddy, translate this word, buddy.
Uwagi na temat tłumaczenia
text is in sms style with number of typos
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Sierpień 2008 20:35





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2008 21:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.

"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved".

5 Sierpień 2008 18:51

megastein
Liczba postów: 5
I guess "Akın" is a name here.

5 Sierpień 2008 21:04

handyy
Liczba postów: 2118
hi Kfeto,

again a good translation from you!

for "kanka", you can say "buddy"

5 Sierpień 2008 22:55

merdogan
Liczba postów: 3769
If your loved ones is happy

5 Sierpień 2008 23:01

handyy
Liczba postów: 2118
"ones" is plural, so it has to be "are" not "is".

6 Sierpień 2008 15:24

kfeto
Liczba postów: 953
thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?

thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)

the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me

7 Sierpień 2008 17:42

handyy
Liczba postów: 2118
Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın).

7 Sierpień 2008 21:48

Qika
Liczba postów: 1
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami

7 Sierpień 2008 23:30

Shaneeae
Liczba postów: 55
Correction:"you be happy" should be "you are happy"

Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy."

8 Sierpień 2008 01:45

jollyo
Liczba postów: 330
Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish

just for today or tomorrow
just for a day or two

everyone else
others

If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)

If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy

Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.

What this last line is all about...? It's a mistery to me.



8 Sierpień 2008 07:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style.

8 Sierpień 2008 15:14

sorab
Liczba postów: 1
je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.

Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........


9 Sierpień 2008 04:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow.