Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
翻訳についてのコメント
je vous remercie d avance

タイトル
My love, don't be sad...
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow.
You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient.
If you are happy, I will be happy.
There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy.
Because I love you, I'm happy.
Akin buddy, translate this word, buddy.
翻訳についてのコメント
text is in sms style with number of typos
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 8日 20:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 3日 21:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.

"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved".

2008年 8月 5日 18:51

megastein
投稿数: 5
I guess "Akın" is a name here.

2008年 8月 5日 21:04

handyy
投稿数: 2118
hi Kfeto,

again a good translation from you!

for "kanka", you can say "buddy"

2008年 8月 5日 22:55

merdogan
投稿数: 3769
If your loved ones is happy

2008年 8月 5日 23:01

handyy
投稿数: 2118
"ones" is plural, so it has to be "are" not "is".

2008年 8月 6日 15:24

kfeto
投稿数: 953
thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?

thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)

the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me

2008年 8月 7日 17:42

handyy
投稿数: 2118
Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın).

2008年 8月 7日 21:48

Qika
投稿数: 1
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami

2008年 8月 7日 23:30

Shaneeae
投稿数: 55
Correction:"you be happy" should be "you are happy"

Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy."

2008年 8月 8日 01:45

jollyo
投稿数: 330
Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish

just for today or tomorrow
just for a day or two

everyone else
others

If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)

If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy

Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.

What this last line is all about...? It's a mistery to me.



2008年 8月 8日 07:51

kafetzou
投稿数: 7963
kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style.

2008年 8月 8日 15:14

sorab
投稿数: 1
je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.

Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........


2008年 8月 9日 04:11

kafetzou
投稿数: 7963
The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow.