Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
ملاحظاتی درباره ترجمه
je vous remercie d avance

عنوان
My love, don't be sad...
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow.
You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient.
If you are happy, I will be happy.
There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy.
Because I love you, I'm happy.
Akin buddy, translate this word, buddy.
ملاحظاتی درباره ترجمه
text is in sms style with number of typos
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 آگوست 2008 20:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2008 21:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.

"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved".

5 آگوست 2008 18:51

megastein
تعداد پیامها: 5
I guess "Akın" is a name here.

5 آگوست 2008 21:04

handyy
تعداد پیامها: 2118
hi Kfeto,

again a good translation from you!

for "kanka", you can say "buddy"

5 آگوست 2008 22:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
If your loved ones is happy

5 آگوست 2008 23:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
"ones" is plural, so it has to be "are" not "is".

6 آگوست 2008 15:24

kfeto
تعداد پیامها: 953
thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?

thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)

the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me

7 آگوست 2008 17:42

handyy
تعداد پیامها: 2118
Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın).

7 آگوست 2008 21:48

Qika
تعداد پیامها: 1
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami

7 آگوست 2008 23:30

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
Correction:"you be happy" should be "you are happy"

Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy."

8 آگوست 2008 01:45

jollyo
تعداد پیامها: 330
Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish

just for today or tomorrow
just for a day or two

everyone else
others

If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)

If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy

Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.

What this last line is all about...? It's a mistery to me.



8 آگوست 2008 07:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style.

8 آگوست 2008 15:14

sorab
تعداد پیامها: 1
je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.

Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........


9 آگوست 2008 04:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow.