Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Английски - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Турски

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Забележки за превода
je vous remercie d avance

Заглавие
My love, don't be sad...
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow.
You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient.
If you are happy, I will be happy.
There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy.
Because I love you, I'm happy.
Akin buddy, translate this word, buddy.
Забележки за превода
text is in sms style with number of typos
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Август 2008 20:35





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Август 2008 21:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.

"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved".

5 Август 2008 18:51

megastein
Общо мнения: 5
I guess "Akın" is a name here.

5 Август 2008 21:04

handyy
Общо мнения: 2118
hi Kfeto,

again a good translation from you!

for "kanka", you can say "buddy"

5 Август 2008 22:55

merdogan
Общо мнения: 3769
If your loved ones is happy

5 Август 2008 23:01

handyy
Общо мнения: 2118
"ones" is plural, so it has to be "are" not "is".

6 Август 2008 15:24

kfeto
Общо мнения: 953
thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?

thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)

the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me

7 Август 2008 17:42

handyy
Общо мнения: 2118
Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın).

7 Август 2008 21:48

Qika
Общо мнения: 1
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami

7 Август 2008 23:30

Shaneeae
Общо мнения: 55
Correction:"you be happy" should be "you are happy"

Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy."

8 Август 2008 01:45

jollyo
Общо мнения: 330
Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish

just for today or tomorrow
just for a day or two

everyone else
others

If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)

If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy

Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.

What this last line is all about...? It's a mistery to me.



8 Август 2008 07:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style.

8 Август 2008 15:14

sorab
Общо мнения: 1
je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.

Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........


9 Август 2008 04:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow.