| |
|
Tercüme - Türkçe-İngilizce - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Aşk / Arkadaşlık | aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ... | | Kaynak dil: Türkçe
aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka | Çeviriyle ilgili açıklamalar | je vous remercie d avance |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri kfeto | Hedef dil: İngilizce
My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow. You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient. If you are happy, I will be happy. There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy. Because I love you, I'm happy. Akin buddy, translate this word, buddy. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | text is in sms style with number of typos |
|
Son Gönderilen | | | | | 3 Ağustos 2008 21:39 | | | Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.
"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved". | | | 5 Ağustos 2008 18:51 | | | I guess "Akın" is a name here. | | | 5 Ağustos 2008 21:04 | | | hi Kfeto,
again a good translation from you!
for "kanka", you can say "buddy" | | | 5 Ağustos 2008 22:55 | | | If your loved ones is happy | | | 5 Ağustos 2008 23:01 | | | "ones" is plural, so it has to be "are" not "is". | | | 6 Ağustos 2008 15:24 | | | thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?
thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)
the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me | | | 7 Ağustos 2008 17:42 | | | Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın). | | | 7 Ağustos 2008 21:48 | | | Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cÅ“ur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami | | | 7 Ağustos 2008 23:30 | | | Correction:"you be happy" should be "you are happy"
Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy." | | | 8 Ağustos 2008 01:45 | | | Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish
just for today or tomorrow
just for a day or two
everyone else
others
If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)
If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy
Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.
What this last line is all about...? It's a mistery to me.
| | | 8 Ağustos 2008 07:51 | | | kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style. | | | 8 Ağustos 2008 15:14 | | | je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.
Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........
| | | 9 Ağustos 2008 04:11 | | | The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow. |
|
| |
|