Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskArabisk

Kategori Poesi - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Tekst
Tilmeldt af عيون2008
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Titel
Find and bring
Oversættelse
Engelsk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Bemærkninger til oversættelsen
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 15 August 2008 16:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 August 2008 06:51

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 August 2008 07:53

buketnur
Antal indlæg: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 August 2008 03:23

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 August 2008 07:32

buketnur
Antal indlæg: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 August 2008 07:37

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 August 2008 07:40

buketnur
Antal indlæg: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.