Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na عيون2008
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Kichwa
Find and bring
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Maelezo kwa mfasiri
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 15 Agosti 2008 16:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Agosti 2008 06:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 Agosti 2008 07:53

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 Agosti 2008 03:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 Agosti 2008 07:32

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 Agosti 2008 07:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 Agosti 2008 07:40

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.