Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
본문
عيون2008에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

제목
Find and bring
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
이 번역물에 관한 주의사항
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 15일 16:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 14일 06:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

2008년 8월 14일 07:53

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

2008년 8월 15일 03:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

2008년 8월 15일 07:32

buketnur
게시물 갯수: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

2008년 8월 15일 07:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

2008년 8월 15일 07:40

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.