Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Runous - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Teksti
Lähettäjä عيون2008
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Otsikko
Find and bring
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Huomioita käännöksestä
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 15 Elokuu 2008 16:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Elokuu 2008 06:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 Elokuu 2008 07:53

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 Elokuu 2008 03:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 Elokuu 2008 07:32

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 Elokuu 2008 07:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 Elokuu 2008 07:40

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.