Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийАрабский

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Tекст
Добавлено عيون2008
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Статус
Find and bring
Перевод
Английский

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Комментарии для переводчика
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 15 Август 2008 16:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Август 2008 06:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 Август 2008 07:53

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 Август 2008 03:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 Август 2008 07:32

buketnur
Кол-во сообщений: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 Август 2008 07:37

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 Август 2008 07:40

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.