Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Tekst
Opgestuurd door عيون2008
Uitgangs-taal: Turks

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Titel
Find and bring
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Details voor de vertaling
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 15 augustus 2008 16:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 augustus 2008 06:51

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 augustus 2008 07:53

buketnur
Aantal berichten: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 augustus 2008 03:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 augustus 2008 07:32

buketnur
Aantal berichten: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 augustus 2008 07:37

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 augustus 2008 07:40

buketnur
Aantal berichten: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.