Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiArabski

Kategoria Poezja - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Tekst
Wprowadzone przez عيون2008
Język źródłowy: Turecki

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Tytuł
Find and bring
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Uwagi na temat tłumaczenia
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 15 Sierpień 2008 16:47





Ostatni Post

Autor
Post

14 Sierpień 2008 06:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 Sierpień 2008 07:53

buketnur
Liczba postów: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 Sierpień 2008 03:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 Sierpień 2008 07:32

buketnur
Liczba postów: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 Sierpień 2008 07:37

kafetzou
Liczba postów: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 Sierpień 2008 07:40

buketnur
Liczba postów: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.