Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Categoría Poesía - Artes / Creación / Imaginación

Título
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Texto
Propuesto por عيون2008
Idioma de origen: Turco

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Título
Find and bring
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Nota acerca de la traducción
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Última validación o corrección por kafetzou - 15 Agosto 2008 16:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Agosto 2008 06:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 Agosto 2008 07:53

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 Agosto 2008 03:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 Agosto 2008 07:32

buketnur
Cantidad de envíos: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 Agosto 2008 07:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 Agosto 2008 07:40

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.