Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
テキスト
عيون2008様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

タイトル
Find and bring
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
翻訳についてのコメント
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 15日 16:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 14日 06:51

kafetzou
投稿数: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

2008年 8月 14日 07:53

buketnur
投稿数: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

2008年 8月 15日 03:23

kafetzou
投稿数: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

2008年 8月 15日 07:32

buketnur
投稿数: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

2008年 8月 15日 07:37

kafetzou
投稿数: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

2008年 8月 15日 07:40

buketnur
投稿数: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.