Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Svensk - E non nascondere piu` l`anima nella mia...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSvenskPolsk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
E non nascondere piu` l`anima nella mia...
Tekst
Tilmeldt af Edyta223
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

E non nascondere piu` l`anima
nella mia solitudine.
Lascia che sia una nuvola che se ne va.
Le speranze e i sentimenti
sono le mie ali e con te volero`,
notte amica degli amanti,
dentro te mi perdero`.

Notte, scendi piano su di lei,
coprila di cielo,
cosi freddo non avra` e sognera`.

Lascia che il mio sogno sia.
Notte, stanotte sei mia.

Titel
Och göm inte längre själen i min ....
Oversættelse
Svensk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Och göm inte längre själen i min ensamhet.
LÃ¥t det vara ett moln som ger sig av.
Förhoppningarna och känslorna
är mina vingar och med dig ska jag flyga,
natt de älskandes vän, i dig skall jag förlora mig.

Natt, sänk dig sakta över henne,
täck henne med himmel,
så att hon inte skall frysa utan drömma.

Låt min dröm bli sann
Natt, i natt är du min.
Senest valideret eller redigeret af pias - 7 September 2008 21:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 September 2008 19:23

pias
Antal indlæg: 8114
Lena,
Vi har inga som röstar här, jag är nästan hundra på att jag kan lita på dig. Men för säkerhets skull så gör jag en koll. OM du hittar fel i min ”bro”, säg till! (Min engelska är inte perfekt)

7 September 2008 19:23

pias
Antal indlæg: 8114
Dear ali!
Can you please confirm here if Lenas translation is ok? (My English is maybe a bit “rusty” but what I ask you to confirm, is if the meaning is correct)

And don't hide the soul anymore in my solitude.
Let it be a cloud that leaves.
The hopes and the feelings
are my wings and with you I will fly,
night -the lover’s friend, within you I will lose myself.

Night, sink (yourself) slowly above her,
cover her with sky,
in that way she will not freeze, but dream.

Let my dream be true
Night, tonight you are mine.


7 September 2008 21:04

ali84
Antal indlæg: 427
Hej Pia o Lena!
It sounds good to me (both the swedish and the english version ), I'm just not that sure about this line: "på så sätt skall hon inte frysa men drömma.". Maybe "så att hon skall inte frysa, utan drömma" would be better.

7 September 2008 21:19

lenab
Antal indlæg: 1084
Thanks Ali! I've edited.

7 September 2008 21:22

pias
Antal indlæg: 8114
Bra
Då godkänner jag nu!
TACK ALI.

7 September 2008 21:35

ali84
Antal indlæg: 427
Varsågod