Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - E non nascondere piu` l`anima nella mia...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççeLehçe

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
E non nascondere piu` l`anima nella mia...
Metin
Öneri Edyta223
Kaynak dil: İtalyanca

E non nascondere piu` l`anima
nella mia solitudine.
Lascia che sia una nuvola che se ne va.
Le speranze e i sentimenti
sono le mie ali e con te volero`,
notte amica degli amanti,
dentro te mi perdero`.

Notte, scendi piano su di lei,
coprila di cielo,
cosi freddo non avra` e sognera`.

Lascia che il mio sogno sia.
Notte, stanotte sei mia.

Başlık
Och göm inte längre själen i min ....
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Och göm inte längre själen i min ensamhet.
LÃ¥t det vara ett moln som ger sig av.
Förhoppningarna och känslorna
är mina vingar och med dig ska jag flyga,
natt de älskandes vän, i dig skall jag förlora mig.

Natt, sänk dig sakta över henne,
täck henne med himmel,
så att hon inte skall frysa utan drömma.

Låt min dröm bli sann
Natt, i natt är du min.
En son pias tarafından onaylandı - 7 Eylül 2008 21:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2008 19:23

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lena,
Vi har inga som röstar här, jag är nästan hundra på att jag kan lita på dig. Men för säkerhets skull så gör jag en koll. OM du hittar fel i min ”bro”, säg till! (Min engelska är inte perfekt)

7 Eylül 2008 19:23

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Dear ali!
Can you please confirm here if Lenas translation is ok? (My English is maybe a bit “rusty” but what I ask you to confirm, is if the meaning is correct)

And don't hide the soul anymore in my solitude.
Let it be a cloud that leaves.
The hopes and the feelings
are my wings and with you I will fly,
night -the lover’s friend, within you I will lose myself.

Night, sink (yourself) slowly above her,
cover her with sky,
in that way she will not freeze, but dream.

Let my dream be true
Night, tonight you are mine.


7 Eylül 2008 21:04

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Hej Pia o Lena!
It sounds good to me (both the swedish and the english version ), I'm just not that sure about this line: "på så sätt skall hon inte frysa men drömma.". Maybe "så att hon skall inte frysa, utan drömma" would be better.

7 Eylül 2008 21:19

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Thanks Ali! I've edited.

7 Eylül 2008 21:22

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Bra
Då godkänner jag nu!
TACK ALI.

7 Eylül 2008 21:35

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Varsågod