Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - E non nascondere piu` l`anima nella mia...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודיתפולנית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
E non nascondere piu` l`anima nella mia...
טקסט
נשלח על ידי Edyta223
שפת המקור: איטלקית

E non nascondere piu` l`anima
nella mia solitudine.
Lascia che sia una nuvola che se ne va.
Le speranze e i sentimenti
sono le mie ali e con te volero`,
notte amica degli amanti,
dentro te mi perdero`.

Notte, scendi piano su di lei,
coprila di cielo,
cosi freddo non avra` e sognera`.

Lascia che il mio sogno sia.
Notte, stanotte sei mia.

שם
Och göm inte längre själen i min ....
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Och göm inte längre själen i min ensamhet.
LÃ¥t det vara ett moln som ger sig av.
Förhoppningarna och känslorna
är mina vingar och med dig ska jag flyga,
natt de älskandes vän, i dig skall jag förlora mig.

Natt, sänk dig sakta över henne,
täck henne med himmel,
så att hon inte skall frysa utan drömma.

Låt min dröm bli sann
Natt, i natt är du min.
אושר לאחרונה ע"י pias - 7 ספטמבר 2008 21:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2008 19:23

pias
מספר הודעות: 8113
Lena,
Vi har inga som röstar här, jag är nästan hundra på att jag kan lita på dig. Men för säkerhets skull så gör jag en koll. OM du hittar fel i min ”bro”, säg till! (Min engelska är inte perfekt)

7 ספטמבר 2008 19:23

pias
מספר הודעות: 8113
Dear ali!
Can you please confirm here if Lenas translation is ok? (My English is maybe a bit “rusty” but what I ask you to confirm, is if the meaning is correct)

And don't hide the soul anymore in my solitude.
Let it be a cloud that leaves.
The hopes and the feelings
are my wings and with you I will fly,
night -the lover’s friend, within you I will lose myself.

Night, sink (yourself) slowly above her,
cover her with sky,
in that way she will not freeze, but dream.

Let my dream be true
Night, tonight you are mine.


7 ספטמבר 2008 21:04

ali84
מספר הודעות: 427
Hej Pia o Lena!
It sounds good to me (both the swedish and the english version ), I'm just not that sure about this line: "på så sätt skall hon inte frysa men drömma.". Maybe "så att hon skall inte frysa, utan drömma" would be better.

7 ספטמבר 2008 21:19

lenab
מספר הודעות: 1084
Thanks Ali! I've edited.

7 ספטמבר 2008 21:22

pias
מספר הודעות: 8113
Bra
Då godkänner jag nu!
TACK ALI.

7 ספטמבר 2008 21:35

ali84
מספר הודעות: 427
Varsågod