Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - E non nascondere piu` l`anima nella mia...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiswidiKipolishi

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
E non nascondere piu` l`anima nella mia...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Edyta223
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

E non nascondere piu` l`anima
nella mia solitudine.
Lascia che sia una nuvola che se ne va.
Le speranze e i sentimenti
sono le mie ali e con te volero`,
notte amica degli amanti,
dentro te mi perdero`.

Notte, scendi piano su di lei,
coprila di cielo,
cosi freddo non avra` e sognera`.

Lascia che il mio sogno sia.
Notte, stanotte sei mia.

Kichwa
Och göm inte längre själen i min ....
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Och göm inte längre själen i min ensamhet.
LÃ¥t det vara ett moln som ger sig av.
Förhoppningarna och känslorna
är mina vingar och med dig ska jag flyga,
natt de älskandes vän, i dig skall jag förlora mig.

Natt, sänk dig sakta över henne,
täck henne med himmel,
så att hon inte skall frysa utan drömma.

Låt min dröm bli sann
Natt, i natt är du min.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 7 Septemba 2008 21:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2008 19:23

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Lena,
Vi har inga som röstar här, jag är nästan hundra på att jag kan lita på dig. Men för säkerhets skull så gör jag en koll. OM du hittar fel i min ”bro”, säg till! (Min engelska är inte perfekt)

7 Septemba 2008 19:23

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Dear ali!
Can you please confirm here if Lenas translation is ok? (My English is maybe a bit “rusty” but what I ask you to confirm, is if the meaning is correct)

And don't hide the soul anymore in my solitude.
Let it be a cloud that leaves.
The hopes and the feelings
are my wings and with you I will fly,
night -the lover’s friend, within you I will lose myself.

Night, sink (yourself) slowly above her,
cover her with sky,
in that way she will not freeze, but dream.

Let my dream be true
Night, tonight you are mine.


7 Septemba 2008 21:04

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Hej Pia o Lena!
It sounds good to me (both the swedish and the english version ), I'm just not that sure about this line: "på så sätt skall hon inte frysa men drömma.". Maybe "så att hon skall inte frysa, utan drömma" would be better.

7 Septemba 2008 21:19

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Thanks Ali! I've edited.

7 Septemba 2008 21:22

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Bra
Då godkänner jag nu!
TACK ALI.

7 Septemba 2008 21:35

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Varsågod