E non nascondere piu` l`anima nella mia solitudine. Lascia che sia una nuvola che se ne va. Le speranze e i sentimenti sono le mie ali e con te volero`, notte amica degli amanti, dentro te mi perdero`.
Notte, scendi piano su di lei, coprila di cielo, cosi freddo non avra` e sognera`.
Lascia che il mio sogno sia. Notte, stanotte sei mia.
Och göm inte längre själen i min ensamhet. Låt det vara ett moln som ger sig av. Förhoppningarna och känslorna är mina vingar och med dig ska jag flyga, natt de älskandes vän, i dig skall jag förlora mig.
Natt, sänk dig sakta över henne, täck henne med himmel, så att hon inte skall frysa utan drömma.
Låt min dröm bli sann Natt, i natt är du min.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 7 Septemba 2008 21:23
Lena,
Vi har inga som röstar här, jag är nästan hundra pÃ¥ att jag kan lita pÃ¥ dig. Men för säkerhets skull sÃ¥ gör jag en koll. OM du hittar fel i min â€broâ€, säg till! (Min engelska är inte perfekt)
Dear ali!
Can you please confirm here if Lenas translation is ok? (My English is maybe a bit “rusty†but what I ask you to confirm, is if the meaning is correct)
And don't hide the soul anymore in my solitude.
Let it be a cloud that leaves.
The hopes and the feelings
are my wings and with you I will fly,
night -the lover’s friend, within you I will lose myself.
Night, sink (yourself) slowly above her,
cover her with sky,
in that way she will not freeze, but dream.
Hej Pia o Lena!
It sounds good to me (both the swedish and the english version ), I'm just not that sure about this line: "på så sätt skall hon inte frysa men drömma.". Maybe "så att hon skall inte frysa, utan drömma" would be better.