Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Svedese - E non nascondere piu` l`anima nella mia...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSvedesePolacco

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
E non nascondere piu` l`anima nella mia...
Testo
Aggiunto da Edyta223
Lingua originale: Italiano

E non nascondere piu` l`anima
nella mia solitudine.
Lascia che sia una nuvola che se ne va.
Le speranze e i sentimenti
sono le mie ali e con te volero`,
notte amica degli amanti,
dentro te mi perdero`.

Notte, scendi piano su di lei,
coprila di cielo,
cosi freddo non avra` e sognera`.

Lascia che il mio sogno sia.
Notte, stanotte sei mia.

Titolo
Och göm inte längre själen i min ....
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Och göm inte längre själen i min ensamhet.
LÃ¥t det vara ett moln som ger sig av.
Förhoppningarna och känslorna
är mina vingar och med dig ska jag flyga,
natt de älskandes vän, i dig skall jag förlora mig.

Natt, sänk dig sakta över henne,
täck henne med himmel,
så att hon inte skall frysa utan drömma.

Låt min dröm bli sann
Natt, i natt är du min.
Ultima convalida o modifica di pias - 7 Settembre 2008 21:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Settembre 2008 19:23

pias
Numero di messaggi: 8114
Lena,
Vi har inga som röstar här, jag är nästan hundra på att jag kan lita på dig. Men för säkerhets skull så gör jag en koll. OM du hittar fel i min ”bro”, säg till! (Min engelska är inte perfekt)

7 Settembre 2008 19:23

pias
Numero di messaggi: 8114
Dear ali!
Can you please confirm here if Lenas translation is ok? (My English is maybe a bit “rusty” but what I ask you to confirm, is if the meaning is correct)

And don't hide the soul anymore in my solitude.
Let it be a cloud that leaves.
The hopes and the feelings
are my wings and with you I will fly,
night -the lover’s friend, within you I will lose myself.

Night, sink (yourself) slowly above her,
cover her with sky,
in that way she will not freeze, but dream.

Let my dream be true
Night, tonight you are mine.


7 Settembre 2008 21:04

ali84
Numero di messaggi: 427
Hej Pia o Lena!
It sounds good to me (both the swedish and the english version ), I'm just not that sure about this line: "på så sätt skall hon inte frysa men drömma.". Maybe "så att hon skall inte frysa, utan drömma" would be better.

7 Settembre 2008 21:19

lenab
Numero di messaggi: 1084
Thanks Ali! I've edited.

7 Settembre 2008 21:22

pias
Numero di messaggi: 8114
Bra
Då godkänner jag nu!
TACK ALI.

7 Settembre 2008 21:35

ali84
Numero di messaggi: 427
Varsågod