Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarskEngelsk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Tekst
Tilmeldt af sun_34
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Titel
I love you, man
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Grimoire
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Bemærkninger til oversættelsen
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 Januar 2009 19:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Januar 2009 21:06

merdogan
Antal indlæg: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Januar 2009 22:11

Grimoire
Antal indlæg: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Januar 2009 09:45

mollyto
Antal indlæg: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Januar 2009 19:29

Grimoire
Antal indlæg: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Januar 2009 19:24

cheesecake
Antal indlæg: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Januar 2009 19:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Januar 2009 19:52

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Januar 2009 21:52

cheesecake
Antal indlæg: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.