Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaBulgariskaEngelska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Text
Tillagd av sun_34
Källspråk: Turkiska

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Titel
I love you, man
Översättning
Engelska

Översatt av Grimoire
Språket som det ska översättas till: Engelska

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Anmärkningar avseende översättningen
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 Januari 2009 19:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2009 21:06

merdogan
Antal inlägg: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Januari 2009 22:11

Grimoire
Antal inlägg: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Januari 2009 09:45

mollyto
Antal inlägg: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Januari 2009 19:29

Grimoire
Antal inlägg: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Januari 2009 19:24

cheesecake
Antal inlägg: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Januari 2009 19:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Januari 2009 19:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Januari 2009 21:52

cheesecake
Antal inlägg: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.