Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاريانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
نص
إقترحت من طرف sun_34
لغة مصدر: تركي

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

عنوان
I love you, man
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Grimoire
لغة الهدف: انجليزي

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
ملاحظات حول الترجمة
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 كانون الثاني 2009 19:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2009 21:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 كانون الثاني 2009 22:11

Grimoire
عدد الرسائل: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 كانون الثاني 2009 09:45

mollyto
عدد الرسائل: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 كانون الثاني 2009 19:29

Grimoire
عدد الرسائل: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 كانون الثاني 2009 19:24

cheesecake
عدد الرسائل: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 كانون الثاني 2009 19:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 كانون الثاني 2009 19:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 كانون الثاني 2009 21:52

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.