Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarskiAngielski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Tekst
Wprowadzone przez sun_34
Język źródłowy: Turecki

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Tytuł
I love you, man
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Grimoire
Język docelowy: Angielski

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Uwagi na temat tłumaczenia
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Styczeń 2009 19:52





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2009 21:06

merdogan
Liczba postów: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Styczeń 2009 22:11

Grimoire
Liczba postów: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Styczeń 2009 09:45

mollyto
Liczba postów: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Styczeń 2009 19:29

Grimoire
Liczba postów: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Styczeń 2009 19:24

cheesecake
Liczba postów: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Styczeń 2009 19:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Styczeń 2009 19:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Styczeń 2009 21:52

cheesecake
Liczba postów: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.