Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBulgarăEngleză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Text
Înscris de sun_34
Limba sursă: Turcă

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Titlu
I love you, man
Traducerea
Engleză

Tradus de Grimoire
Limba ţintă: Engleză

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Observaţii despre traducere
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Ianuarie 2009 19:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Ianuarie 2009 21:06

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Ianuarie 2009 22:11

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Ianuarie 2009 09:45

mollyto
Numărul mesajelor scrise: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Ianuarie 2009 19:29

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Ianuarie 2009 19:24

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Ianuarie 2009 19:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Ianuarie 2009 19:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Ianuarie 2009 21:52

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.