Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoBúlgaroInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Texto
Enviado por sun_34
Língua de origem: Turco

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Título
I love you, man
Tradução
Inglês

Traduzido por Grimoire
Língua alvo: Inglês

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Notas sobre a tradução
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Janeiro 2009 19:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2009 21:06

merdogan
Número de mensagens: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Janeiro 2009 22:11

Grimoire
Número de mensagens: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Janeiro 2009 09:45

mollyto
Número de mensagens: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Janeiro 2009 19:29

Grimoire
Número de mensagens: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Janeiro 2009 19:24

cheesecake
Número de mensagens: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Janeiro 2009 19:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Janeiro 2009 19:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Janeiro 2009 21:52

cheesecake
Número de mensagens: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.