Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBulgarcaİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Metin
Öneri sun_34
Kaynak dil: Türkçe

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Başlık
I love you, man
Tercüme
İngilizce

Çeviri Grimoire
Hedef dil: İngilizce

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Ocak 2009 19:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2009 21:06

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Ocak 2009 22:11

Grimoire
Mesaj Sayısı: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Ocak 2009 09:45

mollyto
Mesaj Sayısı: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Ocak 2009 19:29

Grimoire
Mesaj Sayısı: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Ocak 2009 19:24

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Ocak 2009 19:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Ocak 2009 19:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Ocak 2009 21:52

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.