Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - YARdım pleasss . <---------------------------------------

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

Titel
YARdım pleasss . <---------------------------------------
Tekst
Tilmeldt af turkeyy34
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

selam ? nasılsın ? beni hatırladınmı ? birara hani konuşmuştuk sonra sen yada ben seni eklicektim ama unuttum tekrar buldum seni şaka gibi.. ekliyorum seni busefer kesin

Titel
Hi
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ÅŸeyda88
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hi,how are you? Do you remember me? We have talked once. Then you or I were going to add each other to our contact lists. But I forgot it. I found you again. Just for fun. I am absolutely adding you to my contact list this time.
Bemærkninger til oversættelsen
Some sentences were like meaningless so I changed their structure but the meaning is same.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Februar 2009 23:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Januar 2009 13:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi ÅŸeyda88,

What do you mean by "Just like a joke"?

Could it be: "Just for fun" or "Just by chance"?

1 Februar 2009 13:57

ÅŸeyda88
Antal indlæg: 14
Yes. It will be better then, thank u.

1 Februar 2009 15:56

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi ÅŸeyda88,

Then you and I were going ....>Then you or I were going .....

"Just for fun" will be more better.

I am adding you absolutely to my contact....


1 Februar 2009 19:35

Eylem14
Antal indlæg: 43
I would not translate saka gibi like by chance, but more like as a joke of for fun

1 Februar 2009 22:59

ÅŸeyda88
Antal indlæg: 14
hi merdogan, i thought it would be better if i say it "you and i" because it was more meaningful to me. But if it is not correct, i can change it. What do you think?

1 Februar 2009 23:05

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi ÅŸeyda88,
"yada" means for me "or".
and please use "I" for "i".

2 Februar 2009 00:57

pretender
Antal indlæg: 22
Translation of "ÅŸaka gibi" should be more accurate but since it is an idiom, I don't have better solution. May be it could be "just like a joke" or "like a joke". It seems silly, isn't it?

edit: You guys decided to make it "just for fun". It is OK.

2 Februar 2009 12:19

ÅŸeyda88
Antal indlæg: 14
OK..