Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - YARdım pleasss . <---------------------------------------

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
YARdım pleasss . <---------------------------------------
Tekst
Skrevet av turkeyy34
Kildespråk: Tyrkisk

selam ? nasılsın ? beni hatırladınmı ? birara hani konuşmuştuk sonra sen yada ben seni eklicektim ama unuttum tekrar buldum seni şaka gibi.. ekliyorum seni busefer kesin

Tittel
Hi
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ÅŸeyda88
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi,how are you? Do you remember me? We have talked once. Then you or I were going to add each other to our contact lists. But I forgot it. I found you again. Just for fun. I am absolutely adding you to my contact list this time.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Some sentences were like meaningless so I changed their structure but the meaning is same.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Februar 2009 23:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Januar 2009 13:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi ÅŸeyda88,

What do you mean by "Just like a joke"?

Could it be: "Just for fun" or "Just by chance"?

1 Februar 2009 13:57

ÅŸeyda88
Antall Innlegg: 14
Yes. It will be better then, thank u.

1 Februar 2009 15:56

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi ÅŸeyda88,

Then you and I were going ....>Then you or I were going .....

"Just for fun" will be more better.

I am adding you absolutely to my contact....


1 Februar 2009 19:35

Eylem14
Antall Innlegg: 43
I would not translate saka gibi like by chance, but more like as a joke of for fun

1 Februar 2009 22:59

ÅŸeyda88
Antall Innlegg: 14
hi merdogan, i thought it would be better if i say it "you and i" because it was more meaningful to me. But if it is not correct, i can change it. What do you think?

1 Februar 2009 23:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi ÅŸeyda88,
"yada" means for me "or".
and please use "I" for "i".

2 Februar 2009 00:57

pretender
Antall Innlegg: 22
Translation of "ÅŸaka gibi" should be more accurate but since it is an idiom, I don't have better solution. May be it could be "just like a joke" or "like a joke". It seems silly, isn't it?

edit: You guys decided to make it "just for fun". It is OK.

2 Februar 2009 12:19

ÅŸeyda88
Antall Innlegg: 14
OK..