Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - YARdım pleasss . <---------------------------------------

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Titel
YARdım pleasss . <---------------------------------------
Text
Tillagd av turkeyy34
Källspråk: Turkiska

selam ? nasılsın ? beni hatırladınmı ? birara hani konuşmuştuk sonra sen yada ben seni eklicektim ama unuttum tekrar buldum seni şaka gibi.. ekliyorum seni busefer kesin

Titel
Hi
Översättning
Engelska

Översatt av ÅŸeyda88
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hi,how are you? Do you remember me? We have talked once. Then you or I were going to add each other to our contact lists. But I forgot it. I found you again. Just for fun. I am absolutely adding you to my contact list this time.
Anmärkningar avseende översättningen
Some sentences were like meaningless so I changed their structure but the meaning is same.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Februari 2009 23:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Januari 2009 13:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi ÅŸeyda88,

What do you mean by "Just like a joke"?

Could it be: "Just for fun" or "Just by chance"?

1 Februari 2009 13:57

ÅŸeyda88
Antal inlägg: 14
Yes. It will be better then, thank u.

1 Februari 2009 15:56

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi ÅŸeyda88,

Then you and I were going ....>Then you or I were going .....

"Just for fun" will be more better.

I am adding you absolutely to my contact....


1 Februari 2009 19:35

Eylem14
Antal inlägg: 43
I would not translate saka gibi like by chance, but more like as a joke of for fun

1 Februari 2009 22:59

ÅŸeyda88
Antal inlägg: 14
hi merdogan, i thought it would be better if i say it "you and i" because it was more meaningful to me. But if it is not correct, i can change it. What do you think?

1 Februari 2009 23:05

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi ÅŸeyda88,
"yada" means for me "or".
and please use "I" for "i".

2 Februari 2009 00:57

pretender
Antal inlägg: 22
Translation of "ÅŸaka gibi" should be more accurate but since it is an idiom, I don't have better solution. May be it could be "just like a joke" or "like a joke". It seems silly, isn't it?

edit: You guys decided to make it "just for fun". It is OK.

2 Februari 2009 12:19

ÅŸeyda88
Antal inlägg: 14
OK..