Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - YARdım pleasss . <---------------------------------------

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
YARdım pleasss . <---------------------------------------
Tекст
Добавлено turkeyy34
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam ? nasılsın ? beni hatırladınmı ? birara hani konuşmuştuk sonra sen yada ben seni eklicektim ama unuttum tekrar buldum seni şaka gibi.. ekliyorum seni busefer kesin

Статус
Hi
Перевод
Английский

Перевод сделан ÅŸeyda88
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi,how are you? Do you remember me? We have talked once. Then you or I were going to add each other to our contact lists. But I forgot it. I found you again. Just for fun. I am absolutely adding you to my contact list this time.
Комментарии для переводчика
Some sentences were like meaningless so I changed their structure but the meaning is same.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Февраль 2009 23:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Январь 2009 13:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi ÅŸeyda88,

What do you mean by "Just like a joke"?

Could it be: "Just for fun" or "Just by chance"?

1 Февраль 2009 13:57

ÅŸeyda88
Кол-во сообщений: 14
Yes. It will be better then, thank u.

1 Февраль 2009 15:56

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi ÅŸeyda88,

Then you and I were going ....>Then you or I were going .....

"Just for fun" will be more better.

I am adding you absolutely to my contact....


1 Февраль 2009 19:35

Eylem14
Кол-во сообщений: 43
I would not translate saka gibi like by chance, but more like as a joke of for fun

1 Февраль 2009 22:59

ÅŸeyda88
Кол-во сообщений: 14
hi merdogan, i thought it would be better if i say it "you and i" because it was more meaningful to me. But if it is not correct, i can change it. What do you think?

1 Февраль 2009 23:05

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi ÅŸeyda88,
"yada" means for me "or".
and please use "I" for "i".

2 Февраль 2009 00:57

pretender
Кол-во сообщений: 22
Translation of "ÅŸaka gibi" should be more accurate but since it is an idiom, I don't have better solution. May be it could be "just like a joke" or "like a joke". It seems silly, isn't it?

edit: You guys decided to make it "just for fun". It is OK.

2 Февраль 2009 12:19

ÅŸeyda88
Кол-во сообщений: 14
OK..