Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - YARdım pleasss . <---------------------------------------

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
YARdım pleasss . <---------------------------------------
Tekst
Wprowadzone przez turkeyy34
Język źródłowy: Turecki

selam ? nasılsın ? beni hatırladınmı ? birara hani konuşmuştuk sonra sen yada ben seni eklicektim ama unuttum tekrar buldum seni şaka gibi.. ekliyorum seni busefer kesin

Tytuł
Hi
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ÅŸeyda88
Język docelowy: Angielski

Hi,how are you? Do you remember me? We have talked once. Then you or I were going to add each other to our contact lists. But I forgot it. I found you again. Just for fun. I am absolutely adding you to my contact list this time.
Uwagi na temat tłumaczenia
Some sentences were like meaningless so I changed their structure but the meaning is same.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Luty 2009 23:17





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2009 13:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi ÅŸeyda88,

What do you mean by "Just like a joke"?

Could it be: "Just for fun" or "Just by chance"?

1 Luty 2009 13:57

ÅŸeyda88
Liczba postów: 14
Yes. It will be better then, thank u.

1 Luty 2009 15:56

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi ÅŸeyda88,

Then you and I were going ....>Then you or I were going .....

"Just for fun" will be more better.

I am adding you absolutely to my contact....


1 Luty 2009 19:35

Eylem14
Liczba postów: 43
I would not translate saka gibi like by chance, but more like as a joke of for fun

1 Luty 2009 22:59

ÅŸeyda88
Liczba postów: 14
hi merdogan, i thought it would be better if i say it "you and i" because it was more meaningful to me. But if it is not correct, i can change it. What do you think?

1 Luty 2009 23:05

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi ÅŸeyda88,
"yada" means for me "or".
and please use "I" for "i".

2 Luty 2009 00:57

pretender
Liczba postów: 22
Translation of "ÅŸaka gibi" should be more accurate but since it is an idiom, I don't have better solution. May be it could be "just like a joke" or "like a joke". It seems silly, isn't it?

edit: You guys decided to make it "just for fun". It is OK.

2 Luty 2009 12:19

ÅŸeyda88
Liczba postów: 14
OK..