Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - YARdım pleasss . <---------------------------------------

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
YARdım pleasss . <---------------------------------------
हरफ
turkeyy34द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam ? nasılsın ? beni hatırladınmı ? birara hani konuşmuştuk sonra sen yada ben seni eklicektim ama unuttum tekrar buldum seni şaka gibi.. ekliyorum seni busefer kesin

शीर्षक
Hi
अनुबाद
अंग्रेजी

ÅŸeyda88द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi,how are you? Do you remember me? We have talked once. Then you or I were going to add each other to our contact lists. But I forgot it. I found you again. Just for fun. I am absolutely adding you to my contact list this time.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Some sentences were like meaningless so I changed their structure but the meaning is same.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 2日 23:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 31日 13:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi ÅŸeyda88,

What do you mean by "Just like a joke"?

Could it be: "Just for fun" or "Just by chance"?

2009年 फेब्रुअरी 1日 13:57

ÅŸeyda88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Yes. It will be better then, thank u.

2009年 फेब्रुअरी 1日 15:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi ÅŸeyda88,

Then you and I were going ....>Then you or I were going .....

"Just for fun" will be more better.

I am adding you absolutely to my contact....


2009年 फेब्रुअरी 1日 19:35

Eylem14
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
I would not translate saka gibi like by chance, but more like as a joke of for fun

2009年 फेब्रुअरी 1日 22:59

ÅŸeyda88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
hi merdogan, i thought it would be better if i say it "you and i" because it was more meaningful to me. But if it is not correct, i can change it. What do you think?

2009年 फेब्रुअरी 1日 23:05

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi ÅŸeyda88,
"yada" means for me "or".
and please use "I" for "i".

2009年 फेब्रुअरी 2日 00:57

pretender
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Translation of "ÅŸaka gibi" should be more accurate but since it is an idiom, I don't have better solution. May be it could be "just like a joke" or "like a joke". It seems silly, isn't it?

edit: You guys decided to make it "just for fun". It is OK.

2009年 फेब्रुअरी 2日 12:19

ÅŸeyda88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
OK..