Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - YARdım pleasss . <---------------------------------------

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
YARdım pleasss . <---------------------------------------
テキスト
turkeyy34様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam ? nasılsın ? beni hatırladınmı ? birara hani konuşmuştuk sonra sen yada ben seni eklicektim ama unuttum tekrar buldum seni şaka gibi.. ekliyorum seni busefer kesin

タイトル
Hi
翻訳
英語

ÅŸeyda88様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi,how are you? Do you remember me? We have talked once. Then you or I were going to add each other to our contact lists. But I forgot it. I found you again. Just for fun. I am absolutely adding you to my contact list this time.
翻訳についてのコメント
Some sentences were like meaningless so I changed their structure but the meaning is same.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 2日 23:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 31日 13:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ÅŸeyda88,

What do you mean by "Just like a joke"?

Could it be: "Just for fun" or "Just by chance"?

2009年 2月 1日 13:57

ÅŸeyda88
投稿数: 14
Yes. It will be better then, thank u.

2009年 2月 1日 15:56

merdogan
投稿数: 3769
Hi ÅŸeyda88,

Then you and I were going ....>Then you or I were going .....

"Just for fun" will be more better.

I am adding you absolutely to my contact....


2009年 2月 1日 19:35

Eylem14
投稿数: 43
I would not translate saka gibi like by chance, but more like as a joke of for fun

2009年 2月 1日 22:59

ÅŸeyda88
投稿数: 14
hi merdogan, i thought it would be better if i say it "you and i" because it was more meaningful to me. But if it is not correct, i can change it. What do you think?

2009年 2月 1日 23:05

merdogan
投稿数: 3769
Hi ÅŸeyda88,
"yada" means for me "or".
and please use "I" for "i".

2009年 2月 2日 00:57

pretender
投稿数: 22
Translation of "ÅŸaka gibi" should be more accurate but since it is an idiom, I don't have better solution. May be it could be "just like a joke" or "like a joke". It seems silly, isn't it?

edit: You guys decided to make it "just for fun". It is OK.

2009年 2月 2日 12:19

ÅŸeyda88
投稿数: 14
OK..