Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Portugisisk brasiliansk - I didn't know what liquor was, now I'vebecome an alcoholic.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
I didn't know what liquor was, now I'vebecome an alcoholic.
Tekst
Tilmeldt af
veusa
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af
cheesecake
I didn't know what liquor was, now I've become an alcoholic.
Titel
Eu não sabia o que era uma bebida...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Sweet Dreams
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Eu não sabia o que era uma bebida, agora me tornei um alcoólico.
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 11 Maj 2009 05:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 April 2009 18:13
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"licor" (bebida alcoólica açucarada) não engloba
todas
as bebidas alcoólicas que é o que "liquor" significa.
Seria mais simples traduzir como: "Eu não sabia o que era uma bebida (que no Brasil é sÃmbolo de bebida alcoólica)...
28 April 2009 16:08
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Obrigado Lily
Editarei quando o Angelus "me der permissão".
29 April 2009 18:31
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
O termo usado agora é
alcoó
lico
.
agora me tornei um alcoólico.
29 April 2009 18:41
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Eu tinha colocado "alcoólico" (o mais utilizado aqui), penso que o Angelus tenha mudado.
2 Maj 2009 14:03
Angelus
Antal indlæg: 1227
Sim eu mudei porque o mais usual aqui era usar "alcoólatra".
Mas até na página mostrada, na parte de
medicamentos
usou-se "alcoólatra".
Enfim, fique à vontade para editar a tradução de acordo com as sugestões, Sweetie
2 Maj 2009 14:04
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Angelus, Sweet Dreams não pode mais editar o texto após ter sido colocado em votação. Só você pode fazê-lo
2 Maj 2009 14:05
Angelus
Antal indlæg: 1227
Eu cancelei a votação
CC:
lilian canale
2 Maj 2009 14:07
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Sim, eu vi
2 Maj 2009 14:55
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Feito
9 Maj 2009 17:10
italo07
Antal indlæg: 1474
bebida
alcoólica
9 Maj 2009 20:24
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Italo, no português brasileiro, entende-se "bebida" como alcoólica
11 Maj 2009 04:59
ctestte
Antal indlæg: 2
Eu não sabia o que era uma bebida, agora me tornei um alcoolotra.
18 Juni 2009 16:50
sandrafreitas
Antal indlæg: 1
Sim , no Português Brasileiro entende-se"bebida" como alcoólica.