| | |
| | 27 Aprili 2009 18:13 |
| | "licor" (bebida alcoólica açucarada) não engloba todas as bebidas alcoólicas que é o que "liquor" significa.
Seria mais simples traduzir como: "Eu não sabia o que era uma bebida (que no Brasil é sÃmbolo de bebida alcoólica)... |
| | 28 Aprili 2009 16:08 |
| | Obrigado Lily
Editarei quando o Angelus "me der permissão".
|
| | 29 Aprili 2009 18:31 |
| | O termo usado agora é alcoólico.
agora me tornei um alcoólico. |
| | 29 Aprili 2009 18:41 |
| | Eu tinha colocado "alcoólico" (o mais utilizado aqui), penso que o Angelus tenha mudado. |
| | 2 Mei 2009 14:03 |
| | Sim eu mudei porque o mais usual aqui era usar "alcoólatra".
Mas até na página mostrada, na parte de medicamentos usou-se "alcoólatra".
Enfim, fique à vontade para editar a tradução de acordo com as sugestões, Sweetie |
| | 2 Mei 2009 14:04 |
| | Angelus, Sweet Dreams não pode mais editar o texto após ter sido colocado em votação. Só você pode fazê-lo |
| | 2 Mei 2009 14:05 |
| | |
| | 2 Mei 2009 14:07 |
| | Sim, eu vi |
| | 2 Mei 2009 14:55 |
| | |
| | 9 Mei 2009 17:10 |
| | |
| | 9 Mei 2009 20:24 |
| | Italo, no português brasileiro, entende-se "bebida" como alcoólica |
| | 11 Mei 2009 04:59 |
| | Eu não sabia o que era uma bebida, agora me tornei um alcoolotra. |
| | 18 Juni 2009 16:50 |
| | Sim , no Português Brasileiro entende-se"bebida" como alcoólica. |