Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Polsk - deze defintieve aanslag is vastgesteld...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskPolsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
deze defintieve aanslag is vastgesteld...
Tekst
Tilmeldt af monika26088
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007.
Berekening van het te betalen bedrag
inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen
loonheffing af 528
Eerdere voorlopige aanslag bij528
Te betalen 0
Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet

Titel
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona...
Oversættelse
Polsk

Oversat af szeherezada45
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007.
Rozliczenie kwoty do zapłaty
podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych
upust podatkowy minus 528
Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528
Do zapłaty 0
Zobacz specyfikacjÄ™, na odwrotnej stronie formularza
Bemærkninger til oversættelsen
Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety.
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 15 Juli 2009 14:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Juni 2009 11:31

szeherezada45
Antal indlæg: 31
Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tłumaczeniach otrzymuję wiadomość o takiej treści - ''Ekspert poprosił o Twoją opinię co do tego tłumaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tłumaczenia jest zgodne z oryginałem?'' Zawsze dotąd, (sądząc, że powinnam) zaznaczałam swoją opinię, ale zwróciłaś mi uwagę, że nie mogę głosować na swoje własne tłumaczenia. Trochę się pogubiłam, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa

25 Juni 2009 15:47

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."

Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta

p.s. Też dostaję takie wiadomości - prośby, aby się wypowiedzieć na temat swoich tłumaczeń, ale ignoruję je, bo wydaje mi się dziwnym "być sędzią we własnej sprawie"

25 Juni 2009 18:55

szeherezada45
Antal indlæg: 31
Masz rację Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tłumaczenie 'dosłowne', ale zgadzam się nie brzmi najlepiej. Dodam Twoją sugestię w uwagach, gdy tylko będzie to możliwe.
Dzięki Ewa

25 Juni 2009 21:27

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Też początkowo nie wiedziałam jak je robić, ale metodą prób i błędów wykryłam, że wystarczy ominąć myślnik w środku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze się wyraziłam? Zamiast ;-), pisze się samo: ; (dwukropek, albo średnik),a potem od razu stawia się odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiągnięcia całuska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi Miło Cię poznać, Ewo

26 Juni 2009 09:44

szeherezada45
Antal indlæg: 31
Dziękuję Aneto, równie miło poznać Ciebie
Udało się

1 Juli 2009 10:52

szeherezada45
Antal indlæg: 31
Witam Edyto, chciałabym (jeśli to możliwe), dodać w uwagach do tego tłumaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa