| |
|
Μετάφραση - Ολλανδικά-Πολωνικά - deze defintieve aanslag is vastgesteld...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | deze defintieve aanslag is vastgesteld... | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007. Berekening van het te betalen bedrag inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen loonheffing af 528 Eerdere voorlopige aanslag bij528 Te betalen 0 Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet |
|
| Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona... | | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie paÅ„skiego rozliczenia podatkowego za rok 2007. Rozliczenie kwoty do zapÅ‚aty podatek od dochodów i premia ubezpieczeÅ„ spoÅ‚ecznych upust podatkowy minus 528 WczeÅ›niejsza zaliczka podatkowa plus 528 Do zapÅ‚aty 0 Zobacz specyfikacjÄ™, na odwrotnej stronie formularza | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Użyto mÄ™skiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 15 Ιούλιος 2009 14:22
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Ιούνιος 2009 11:31 | | | Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tÅ‚umaczeniach otrzymujÄ™ wiadomość o takiej treÅ›ci - ''Ekspert poprosiÅ‚ o TwojÄ… opiniÄ™ co do tego tÅ‚umaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tÅ‚umaczenia jest zgodne z oryginaÅ‚em?'' Zawsze dotÄ…d, (sÄ…dzÄ…c, że powinnam) zaznaczaÅ‚am swojÄ… opiniÄ™, ale zwróciÅ‚aÅ› mi uwagÄ™, że nie mogÄ™ gÅ‚osować na swoje wÅ‚asne tÅ‚umaczenia. TrochÄ™ siÄ™ pogubiÅ‚am, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa | | | 25 Ιούνιος 2009 15:47 | | | "Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."
Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta
p.s. Też dostajÄ™ takie wiadomoÅ›ci - proÅ›by, aby siÄ™ wypowiedzieć na temat swoich tÅ‚umaczeÅ„, ale ignorujÄ™ je, bo wydaje mi siÄ™ dziwnym "być sÄ™dziÄ… we wÅ‚asnej sprawie" | | | 25 Ιούνιος 2009 18:55 | | | Masz racjÄ™ Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tÅ‚umaczenie 'dosÅ‚owne', ale zgadzam siÄ™ nie brzmi najlepiej. Dodam TwojÄ… sugestiÄ™ w uwagach, gdy tylko bÄ™dzie to możliwe.
DziÄ™ki Ewa | | | 25 Ιούνιος 2009 21:27 | | | Też poczÄ…tkowo nie wiedziaÅ‚am jak je robić, ale metodÄ… prób i bÅ‚Ä™dów wykryÅ‚am, że wystarczy ominąć myÅ›lnik w Å›rodku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze siÄ™ wyraziÅ‚am? Zamiast ;-), pisze siÄ™ samo: ; (dwukropek, albo Å›rednik),a potem od razu stawia siÄ™ odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiÄ…gniÄ™cia caÅ‚uska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi MiÅ‚o CiÄ™ poznać, Ewo | | | 26 Ιούνιος 2009 09:44 | | | DziÄ™kujÄ™ Aneto, równie miÅ‚o poznać Ciebie
UdaÅ‚o siÄ™ | | | 1 Ιούλιος 2009 10:52 | | | Witam Edyto, chciaÅ‚abym (jeÅ›li to możliwe), dodać w uwagach do tego tÅ‚umaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa |
|
| |
|