Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πολωνικά - deze defintieve aanslag is vastgesteld...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠολωνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
deze defintieve aanslag is vastgesteld...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από monika26088
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007.
Berekening van het te betalen bedrag
inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen
loonheffing af 528
Eerdere voorlopige aanslag bij528
Te betalen 0
Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet

τίτλος
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona...
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από szeherezada45
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007.
Rozliczenie kwoty do zapłaty
podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych
upust podatkowy minus 528
Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528
Do zapłaty 0
Zobacz specyfikacjÄ™, na odwrotnej stronie formularza
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 15 Ιούλιος 2009 14:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2009 11:31

szeherezada45
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tłumaczeniach otrzymuję wiadomość o takiej treści - ''Ekspert poprosił o Twoją opinię co do tego tłumaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tłumaczenia jest zgodne z oryginałem?'' Zawsze dotąd, (sądząc, że powinnam) zaznaczałam swoją opinię, ale zwróciłaś mi uwagę, że nie mogę głosować na swoje własne tłumaczenia. Trochę się pogubiłam, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa

25 Ιούνιος 2009 15:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."

Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta

p.s. Też dostaję takie wiadomości - prośby, aby się wypowiedzieć na temat swoich tłumaczeń, ale ignoruję je, bo wydaje mi się dziwnym "być sędzią we własnej sprawie"

25 Ιούνιος 2009 18:55

szeherezada45
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Masz rację Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tłumaczenie 'dosłowne', ale zgadzam się nie brzmi najlepiej. Dodam Twoją sugestię w uwagach, gdy tylko będzie to możliwe.
Dzięki Ewa

25 Ιούνιος 2009 21:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Też początkowo nie wiedziałam jak je robić, ale metodą prób i błędów wykryłam, że wystarczy ominąć myślnik w środku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze się wyraziłam? Zamiast ;-), pisze się samo: ; (dwukropek, albo średnik),a potem od razu stawia się odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiągnięcia całuska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi Miło Cię poznać, Ewo

26 Ιούνιος 2009 09:44

szeherezada45
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Dziękuję Aneto, równie miło poznać Ciebie
Udało się

1 Ιούλιος 2009 10:52

szeherezada45
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Witam Edyto, chciałabym (jeśli to możliwe), dodać w uwagach do tego tłumaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa