Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-بولندي - deze defintieve aanslag is vastgesteld...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبولندي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
deze defintieve aanslag is vastgesteld...
نص
إقترحت من طرف monika26088
لغة مصدر: هولندي

deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007.
Berekening van het te betalen bedrag
inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen
loonheffing af 528
Eerdere voorlopige aanslag bij528
Te betalen 0
Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet

عنوان
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona...
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف szeherezada45
لغة الهدف: بولندي

Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007.
Rozliczenie kwoty do zapłaty
podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych
upust podatkowy minus 528
Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528
Do zapłaty 0
Zobacz specyfikacjÄ™, na odwrotnej stronie formularza
ملاحظات حول الترجمة
Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 15 تموز 2009 14:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2009 11:31

szeherezada45
عدد الرسائل: 31
Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tłumaczeniach otrzymuję wiadomość o takiej treści - ''Ekspert poprosił o Twoją opinię co do tego tłumaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tłumaczenia jest zgodne z oryginałem?'' Zawsze dotąd, (sądząc, że powinnam) zaznaczałam swoją opinię, ale zwróciłaś mi uwagę, że nie mogę głosować na swoje własne tłumaczenia. Trochę się pogubiłam, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa

25 ايار 2009 15:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."

Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta

p.s. Też dostaję takie wiadomości - prośby, aby się wypowiedzieć na temat swoich tłumaczeń, ale ignoruję je, bo wydaje mi się dziwnym "być sędzią we własnej sprawie"

25 ايار 2009 18:55

szeherezada45
عدد الرسائل: 31
Masz rację Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tłumaczenie 'dosłowne', ale zgadzam się nie brzmi najlepiej. Dodam Twoją sugestię w uwagach, gdy tylko będzie to możliwe.
Dzięki Ewa

25 ايار 2009 21:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Też początkowo nie wiedziałam jak je robić, ale metodą prób i błędów wykryłam, że wystarczy ominąć myślnik w środku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze się wyraziłam? Zamiast ;-), pisze się samo: ; (dwukropek, albo średnik),a potem od razu stawia się odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiągnięcia całuska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi Miło Cię poznać, Ewo

26 ايار 2009 09:44

szeherezada45
عدد الرسائل: 31
Dziękuję Aneto, równie miło poznać Ciebie
Udało się

1 تموز 2009 10:52

szeherezada45
عدد الرسائل: 31
Witam Edyto, chciałabym (jeśli to możliwe), dodać w uwagach do tego tłumaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa